我的购物车 | 我的帐户 | 我的暂存架 | 代查代找 | 联系我们
首页 图书 影视 音乐 期刊 百货
facebook
人物传记 | 中医养生 | 社会小说 | 成功励志 | 中国现当代随笔 | 外国经典小说 | 樊登推荐 | 张爱玲全集 | amazon畅销书—小说 | 理想国译丛 | 南怀瑾全集 | 图书精彩专题 | 著名作家
您现在的位置:首页 - 图书 - 人文/社科 - 语言文字_翻译
图书排行榜


暂无大图
翻译学导论
市场价:¥75.00
会员价:$37.50  VIP价:$36.00
作者:张政 王贇 马宏伟 李晓娜
出版社:清华大学出版社
出版日期:2018年9月    ISBN:9787302512301
版次: 版    印次:
开本:16开    页数:     装帧:平装-胶订
商品所属分类:图书 - 人文/社科 - 语言文字_翻译
会员促销价: $35.62 (5% Off)   VIP促销价:$34.20 (9% Off)
7-10个工作日从新泽西发货,免运费,满$39免$3.99包装处理费。了解详情    
预订价: $31.50 (16% Off)
9-12个工作日从新泽西发货,每笔订单不论金额多少,免包装处理费,只收取$6.99运费。此订购适合机构(如图书馆、中文学校等)或者一次性购买较多的顾客。了解详情    
  

商品简介  
编辑推荐
概括性本教材将翻译研究领域的主要特点进行概括性介绍,并指出翻译与其他基础学科间的联系,帮助读者纵览翻译学全貌,对所涉领域知其精要。2. 知识性:本教材力求以知识介绍为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,为读者提供翻译相关学科的知识小百科。3. 趣味性: 本教材编者在梳理经典翻译理论与著述过程中披沙拣金,认真遴选例证,合理安排结构,反复推敲语言。
内容简介
《本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考题,以便读者加深理解和掌握。本书供英语和翻译专业本科和研究生使用,也可供对翻译研究感兴趣的人士作为参考

目录
第一讲 翻译与当代中国 ............................................................................. 1
第一节 中国翻译发展历程 ...................................................................................1
第二节 佛经翻译 ...................................................................................................7
第三节 科技翻译 .................................................................................................11
第四节 社会文学翻译 .........................................................................................13
第五节 实用文献翻译 .........................................................................................23
本讲思考题 .............................................................................................................26
第二讲 “意义”概说 ............................................................................... 27
第一节 “意义”的概念及其复杂性 .................................................................27
第二节 索绪尔的意义观与翻译 .........................................................................34
第三节 重估意义的确定性和客观性 .................................................................36
第四节 对意义客观性的质疑 ............................................................................41
第五节 意义的分类 .............................................................................................44
第六节 意义讨论 .................................................................................................47
本讲思考题 .............................................................................................................49
第三讲 翻译与哲学 .................................................................................. 51
第一节 哲学、语言与翻译 .................................................................................51
第二节 柏拉图的床喻和翻译 .............................................................................56
第三节 亚里士多德与本质主义 .........................................................................56
目录
vi
翻译学导论
第四节 尼采的翻译观 .........................................................................................57
第五节 德里达——翻译哲学的解构主义 .........................................................61
第六节 韦努蒂——译者的隐身 .........................................................................63
本讲思考题 .............................................................................................................69
第四讲 翻译与文化 .................................................................................. 71
第一节 “文化”的内涵 .....................................................................................71
第二节 文化与翻译的关系 .................................................................................73
第三节 中西文化差异与翻译 .............................................................................81
第四节 文化典籍翻译 .........................................................................................89
本讲思考题 .............................................................................................................95
第五讲 语言与翻译 .................................................................................. 97
第一节 语言探微 .................................................................................................97
第二节 语言学与翻译研究 ...............................................................................104
本讲思考题 ...........................................................................................................122
第六讲 中国翻译理论(I) ....................................................................123
第一节 “理论”的由来 ...................................................................................123
第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮 ..................................................124
第三节 东汉至北宋的佛经翻译 .......................................................................126
第四节 明末清初的科技翻译 ...........................................................................136
第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译 ......................................138
本讲思考题 ...........................................................................................................146
第七讲 中国翻译理论(II) ...................................................................147
第一节 民国时期的文学翻译 ...........................................................................147
第二节 新中国成立后的政治文献翻译 ...........................................................162
第三节 改革开放后的翻译 ...............................................................................168
本讲思考题 ...........................................................................................................170
vii
目录
第八讲 西方翻译理论(I) ....................................................................171
第一节 古代西方翻译理论 ...............................................................................171
第二节 中世纪时期的西方翻译理论 ...............................................................178
第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论 ...........................................................179
第四节 近代西方翻译理论 ...............................................................................185
本讲思考题 ...........................................................................................................193
第九讲 西方翻译理论(II) ...................................................................195
第一节 现代西方翻译理论 ...............................................................................195
第二节 当代西方翻译理论 ...............................................................................198
本讲思考题 ...........................................................................................................218
第十讲 不可译性 .................................................................................... 219
第一节 可译论与不可译论的缘起 ...................................................................219
第二节 不可译性的分类 ...................................................................................225
第三节 不可译的相关讨论 ...............................................................................231
本讲思考题 ...........................................................................................................238
第十一讲 诗歌翻译 ................................................................................239
第一节 诗歌翻译概述 .......................................................................................239
第二节 中西方诗歌之对比 ...............................................................................242
第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译 .......................................................................251
本讲思考题 ...........................................................................................................256
第十二讲 文体与翻译 .............................................................................257
第一节 文体的定义及分类 ...............................................................................257
第二节 不同文体的特点及翻译 .......................................................................259
本讲思考题 ...........................................................................................................277
viii
翻译学导论
第十三讲 翻译主体论 .............................................................................279
第一节 翻译主体界定 .......................................................................................279
第二节 译者主体性在翻译活动中的体现 .......................................................286
第三节 翻译主体性与主体间性 .......................................................................296
本讲思考题 ...........................................................................................................298
第十四讲 现代翻译技术 .........................................................................299
第一节 机器翻译简史 .......................................................................................299
第二节 机器翻译原理 .......................................................................................301
第三节 机器翻译的困境与未来 .......................................................................307
第四节 机器辅助翻译 .......................................................................................312
第五节 网络翻译 ...............................................................................................316
本讲思考题 ...........................................................................................................319
第十五讲 翻译研究方法 ........................................................................321
第一节 人文社会科学方法论概述 ...................................................................321
第二节 翻译研究领域与研究类型 ...................................................................323
第三节 翻译研究方法的应用 ...........................................................................329
第四节 课题与研究设计 ...................................................................................337
本讲思考题 ...........................................................................................................344
专名与术语对照表 .................................................................................... 345

购买该商品的会员还购买过以下商品  
暂无购买信息!

相似商品  
基于语料库的英汉对比与翻译
基于语料库的英汉对比
外宣翻译理论导论
外宣翻译理论导论
李文俊文学翻译研究
李文俊文学翻译研究
翻译与中国现代性
翻译与中国现代性
傅雷与翻译文学经典研究
傅雷与翻译文学经典研
大型国际会议双语指南——浙江对话世界
大型国际会议双语指南
内向型汉英学习词典的多维译义模式研究
内向型汉英学习词典的
文学翻译技巧散论
文学翻译技巧散论
功能主义与文艺翻译观视角下多维翻译补偿策略研究
功能主义与文艺翻译观
亚太跨学科翻译研究(第六辑)
亚太跨学科翻译研究(
新编文体与翻译教程
新编文体与翻译教程
严复与翻译
严复与翻译

战略合作伙伴: 中图在线 中国图书对外推广网 中国出版集团公司 外语教学与研究出版社 壹嘉出版
  首次购物
·如何注册
·如何购买
·如何找到商品
·安全说明

  付款方式
·支票付款
·信用卡付款
·现金帐户余额付款
·优惠券帐户余额付款

  配送问题
·送货方式
·订单运输情况查询
·配送时间及费用
·全球配送

  我的账户
·查看订单
·暂存商品
·优惠券帐户
·现金账户

  售后服务
·退货服务
·换货服务
·缺货商品处理
·产品小知识

  联系方式
·联系我们
·关于我们
Copyright 2003-2024 Timesbook.com Inc.