|
|
|
|
组合商品(把光标放在图片上可查看产品名称) |
|
|
|
|
商品简介 |
|
编辑推荐 概括性本教材将翻译研究领域的主要特点进行概括性介绍,并指出翻译与其他基础学科间的联系,帮助读者纵览翻译学全貌,对所涉领域知其精要。2. 知识性:本教材力求以知识介绍为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,为读者提供翻译相关学科的知识小百科。3. 趣味性: 本教材编者在梳理经典翻译理论与著述过程中披沙拣金,认真遴选例证,合理安排结构,反复推敲语言。 内容简介 《本书以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其他领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与当代中国、翻译与语言、翻译与哲学、翻译与文化、文体与翻译、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关学科的知识小百科。全书共十五讲,每一讲结尾都附有思考题,以便读者加深理解和掌握。本书供英语和翻译专业本科和研究生使用,也可供对翻译研究感兴趣的人士作为参考
目录 第一讲 翻译与当代中国 ............................................................................. 1 第一节 中国翻译发展历程 ...................................................................................1 第二节 佛经翻译 ...................................................................................................7 第三节 科技翻译 .................................................................................................11 第四节 社会文学翻译 .........................................................................................13 第五节 实用文献翻译 .........................................................................................23 本讲思考题 .............................................................................................................26 第二讲 “意义”概说 ............................................................................... 27 第一节 “意义”的概念及其复杂性 .................................................................27 第二节 索绪尔的意义观与翻译 .........................................................................34 第三节 重估意义的确定性和客观性 .................................................................36 第四节 对意义客观性的质疑 ............................................................................41 第五节 意义的分类 .............................................................................................44 第六节 意义讨论 .................................................................................................47 本讲思考题 .............................................................................................................49 第三讲 翻译与哲学 .................................................................................. 51 第一节 哲学、语言与翻译 .................................................................................51 第二节 柏拉图的床喻和翻译 .............................................................................56 第三节 亚里士多德与本质主义 .........................................................................56 目录 vi 翻译学导论 第四节 尼采的翻译观 .........................................................................................57 第五节 德里达——翻译哲学的解构主义 .........................................................61 第六节 韦努蒂——译者的隐身 .........................................................................63 本讲思考题 .............................................................................................................69 第四讲 翻译与文化 .................................................................................. 71 第一节 “文化”的内涵 .....................................................................................71 第二节 文化与翻译的关系 .................................................................................73 第三节 中西文化差异与翻译 .............................................................................81 第四节 文化典籍翻译 .........................................................................................89 本讲思考题 .............................................................................................................95 第五讲 语言与翻译 .................................................................................. 97 第一节 语言探微 .................................................................................................97 第二节 语言学与翻译研究 ...............................................................................104 本讲思考题 ...........................................................................................................122 第六讲 中国翻译理论(I) ....................................................................123 第一节 “理论”的由来 ...................................................................................123 第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮 ..................................................124 第三节 东汉至北宋的佛经翻译 .......................................................................126 第四节 明末清初的科技翻译 ...........................................................................136 第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译 ......................................138 本讲思考题 ...........................................................................................................146 第七讲 中国翻译理论(II) ...................................................................147 第一节 民国时期的文学翻译 ...........................................................................147 第二节 新中国成立后的政治文献翻译 ...........................................................162 第三节 改革开放后的翻译 ...............................................................................168 本讲思考题 ...........................................................................................................170 vii 目录 第八讲 西方翻译理论(I) ....................................................................171 第一节 古代西方翻译理论 ...............................................................................171 第二节 中世纪时期的西方翻译理论 ...............................................................178 第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论 ...........................................................179 第四节 近代西方翻译理论 ...............................................................................185 本讲思考题 ...........................................................................................................193 第九讲 西方翻译理论(II) ...................................................................195 第一节 现代西方翻译理论 ...............................................................................195 第二节 当代西方翻译理论 ...............................................................................198 本讲思考题 ...........................................................................................................218 第十讲 不可译性 .................................................................................... 219 第一节 可译论与不可译论的缘起 ...................................................................219 第二节 不可译性的分类 ...................................................................................225 第三节 不可译的相关讨论 ...............................................................................231 本讲思考题 ...........................................................................................................238 第十一讲 诗歌翻译 ................................................................................239 第一节 诗歌翻译概述 .......................................................................................239 第二节 中西方诗歌之对比 ...............................................................................242 第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译 .......................................................................251 本讲思考题 ...........................................................................................................256 第十二讲 文体与翻译 .............................................................................257 第一节 文体的定义及分类 ...............................................................................257 第二节 不同文体的特点及翻译 .......................................................................259 本讲思考题 ...........................................................................................................277 viii 翻译学导论 第十三讲 翻译主体论 .............................................................................279 第一节 翻译主体界定 .......................................................................................279 第二节 译者主体性在翻译活动中的体现 .......................................................286 第三节 翻译主体性与主体间性 .......................................................................296 本讲思考题 ...........................................................................................................298 第十四讲 现代翻译技术 .........................................................................299 第一节 机器翻译简史 .......................................................................................299 第二节 机器翻译原理 .......................................................................................301 第三节 机器翻译的困境与未来 .......................................................................307 第四节 机器辅助翻译 .......................................................................................312 第五节 网络翻译 ...............................................................................................316 本讲思考题 ...........................................................................................................319 第十五讲 翻译研究方法 ........................................................................321 第一节 人文社会科学方法论概述 ...................................................................321 第二节 翻译研究领域与研究类型 ...................................................................323 第三节 翻译研究方法的应用 ...........................................................................329 第四节 课题与研究设计 ...................................................................................337 本讲思考题 ...........................................................................................................344 专名与术语对照表 .................................................................................... 345
|
|
|
购买该商品的会员还购买过以下商品 |
|
暂无购买信息!
|
|
|
相似商品 |
|
|
|