编辑推荐
此书以外宣翻译为基础,结合外宣翻译中的原型-模型翻译理论、“修辞形势”对外宣翻译的理论意义、外宣翻译中的多元系统理论、外宣翻译中的接受美学理论、外宣翻译中的变译理论、外宣翻译中的跨文化交际理论、外宣翻译中的语篇语言学理论、外宣翻译中的功能目的论等,细致分析各种理论在外宣翻译中的实际运用。 内容简介
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,其在服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象上发挥着重要的作用。但人们对于外宣翻译认识十分的零散甚至存在误区。本书以外宣翻译为基础,结合外宣翻译中的原型-模型翻译理论、“修辞形势”对外宣翻译的理论意义、外宣翻译中的多元系统理论、外宣翻译中的接受美学理论、外宣翻译中的变译理论、外宣翻译中的跨文化交际理论、外宣翻译中的语篇语言学理论、外宣翻译中的功能目的论等,细致分析各种理论在外宣翻译中的实际运用。 书中大量案例的使用,有助于实践和教学的领域的理解和研究,可读性强,兼具实用价值和学术价值。 作者简介
王家根(1981-),安徽当涂人。安徽师范大学外国语学院教师,长期从事大学英语、英语写作和研究生英语一线教学。曾先后在国家和省级教学比赛中获奖10余项,其中,荣获2016年外研社杯“教学之星”比赛(全国总决赛)一等奖。多年专注二语写作、翻译实践和外语教育等领域的研究,先后发表论文数篇,主编和参编教材10余部,参与省厅项目各1项,主持省厅校项目各1项,荣获安徽省教学成果三等奖。 孙丽(1983-),安徽寿县人。安徽工程大学外国语学院教师,主要从事外语教学、跨文化交际和翻译的相关教学与研究工作。曾多次承担市政涉外活动的翻译工作,指导学生荣获“外教社杯”跨文化交际比赛省团体二等奖。主持及参与厅校课题若干项,发表学术论文数篇。 赵联斌(1976- ),男,山西黎城人。长治学院外语系副教授、学术带头人,现享受长治学院校内教授津贴。中国翻译协会会员,中国双语国学研究会会员,河南大学翻译学硕士,上海外国语大学中青年骨干教师高级访问学者。主攻翻译学研究方向,在中国首次提出原型-模型翻译理论,发表30多篇学术论文,其中国家期刊论文1篇,核心期刊论文4篇,省级期刊论文30多篇,参编教材1部,撰写著作5部,荣获山西省高等学校人文社会科学优秀成果二等奖。 目录
第一章 外宣翻译概述 / 001 第一节 外宣翻译界定 / 001 第二节 外宣翻译的特点 / 005 第三节 外宣翻译影响因素 / 008 第二章 外宣翻译中的原型-模型翻译理论 / 011 第一节 原型-模型翻译理论的背景 / 011 第二节 原型-模型翻译理论的内容 / 014 第三节 原型-模型翻译理论在外宣翻译中的实践 / 027 第三章 “修辞形势”对外宣翻译的理论意义 / 046 第一节 “修辞形势”的理论背景 / 046 第二节 “修辞形势”的理论解析 / 049 第三节 “修辞形势”理论在外宣翻译中的实践作用 / 060 第四章 外宣翻译中的多元系统理论 / 077 第一节 多元系统理论的背景 / 078 第二节 多元系统理论的内容 / 082 第三节 多元系统理论视域下的外宣翻译 / 101 第五章 外宣翻译中的接受美学理论 / 127 第一节 接受美学理论的背景 / 128 第二节 接受美学翻译理论的内容 / 131 第三节 接受美学翻译理论在外宣翻译中的实践 / 142 第六章 外宣翻译中的变译理论 / 162 第一节 变译理论产生的背景 / 163 第二节 变译理论的内容 / 168 第三节 变译理论在外宣翻译中的实践 / 179 第七章 外宣翻译中的跨文化交际理论 / 198 第一节 跨文化交际理论的背景 / 199 第二节 跨文化交际理论的内容 / 202 第三节 跨文化交际理论在外宣翻译中的实践 / 217 第八章 外宣翻译中的语篇语言学理论 / 228 第一节 语篇语言学理论的背景 / 228 第二节 语篇语言学理论的内容 / 231 第三节 语篇语言学理论在外宣翻译中的实践 / 243 第九章 外宣翻译中的功能目的论 / 249 第一节 功能目的论产生的背景 / 250 第二节 翻译功能目的论的内容 / 255 第三节 功能目的论在外宣翻译中的实践 / 267 参考文献 / 293 一、英文类 / 293 二、中文类 / 295 后 记 / 304
|