编辑推荐
本书作者为美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译语言学院教授,长期为《中国翻译》“翻译自学之友”专栏撰稿,并一直为中国外文局翻译培训班和中国译协全国高校翻译教师培训班讲课,所编著的《高级英汉翻译理论与实践》一书一直受到广大读者好评。本书从文本质地着眼,将55个短文以单元形式分成四类。每单元含原文、点评、参考译文、短文。每单元均有文本定位,将文本背景及翻译策略简说概述。点评主要针对翻译的理解与表达,但也不放过原文语言难点。一千字左右的短文谈难点、示技巧,传经验,说理论,脚踏实地、点到为止,无长篇大论。
内容简介
本书强调翻译的准确性,通过学生具体的翻译作业,以改错、讲解、提问、加注的方式,把英汉翻译中常出现的错误或其他问题提出来,并加以解决。文后还附有参考答案。另外,作者还针对文中涉及的具体翻译问题,用简短的方式,重点讲解相关的理论或技巧,使学习者不仅停留在“知其然”的阶段,还要达到“知其所以然”的水平。供讲解的文章多为200字到300字的英文节选,每篇文章构成一个短小精悍的单元,不至于使读者陷于冗长的阅读过程。本书适合大学翻译专业学生、翻译从业人员及翻译爱好者阅读。
编辑推荐
本书从翻译实践出发,从具体的文本中引出点评、注释、分析、讨论的话题,不凭空营造议题,不刻意强谈理论。本书循循教导,指点迷津,将中英翻译技巧自然融汇在文本的分析、点评、讲解中。
内容简介
本书根据笔者在北外高翻学院的汉英笔译课堂教学录音整理,包括练习题、课堂讲解、学生译文 (及译者注)、译文修改(及批注说明)和参考译文。读者可以通过本书学习正确的翻译理念,掌握批 判性思维,学会调查研究,养成细致严谨的工作习惯。 本书适合任何打算从事或已经从事翻译工作的读者阅读,也可作翻译教材使用。
目 录
目 录
第1讲 以正确的理念指导翻译 1
第2讲 以法律解释原则构建原文理解的框架 16
第3讲 以科学方法调查核实译文 31
第4讲 以宏观思维解决微观问题 53
第5讲 以批判的眼光看待原文 80
第6讲 以作者的视角确定主语和情态动词 103
第7讲 以英文写作的规范要求翻译 121
第8讲 以讲话的口吻翻译讲话 142
附录1 练习 166
附录2 翻译作业基本要求 178
附录3 翻译核查清单 182
附录4 欧洲委员会翻译写作手册 185
前 言
前 言
III
从一开始老师便定下了严格的作业要求,从内容到格式。最初我有些不适应,时常出错,看到
惨淡的分数不禁心生沮丧。但后来逐渐调整自己的心态,戒骄戒躁,开始学着定下心来做好作
业,对分数结果少在乎一点儿,而是多在乎过程中我真正学到了什么、学到了多少、和上次比
是否有进步。渐渐地,我的学习态度和方法发生了变化,似乎变得更沉稳了一些。甚至在一次
同学聚会中,老同学竟然觉得我办事似乎比原来更靠谱了一些。如果她说的是真话,我想这大
概是笔译课带给我在做事上的影响吧。”
这些目标,通过两学期16 次作业来实现(本书包括8 次)。大家必须先按附录所列各项
要求做练习,再来看正文讲解,才会有收获。否则只能学到翻译的道理,无法内化为自己的能力。
本书附录提供了每一讲所对应的翻译练习、对练习的外在和内在要求以及欧洲委员会对英
文写作和翻译的要求,请大家严格按要求办事。作为参考,高翻学生每次练习平均需要30 小
时(不夸张)。为便于查资料,大家可以在这里下载练习题的电子版(及作为练习来源的整篇
文章): p:// p.tup.tsinghua.edu.cn,进入“外语分社”目录下,选择本书文件。
祝大家学习进步!
李长栓
2017 年2 月21 日
|