|
|
|
|
组合商品(把光标放在图片上可查看产品名称) |
|
|
|
|
商品简介 |
|
本书介绍现代翻译公司的组织结构、工作流程、质量控制、营销特点及人员培训等。对于全职翻译人员的译德译风、中外文及专业知识的要求以及现代和传统的翻译手段的运用等都结合实际工作予以分析。本书视角新,特别有助于翻译行业的准入者。
男,1973年出生,2003年毕业于西南交通大学外国语学院,获英语语言学硕士学位,研究方向.翻译理论与实践。现任语言桥(成都一重庆一昆明)翻译有限公司董事长兼总经理、中国翻译协会理事、中国译协翻译服务委员会委员、四川省翻译协会常务理事、四川省翻译文学学会副秘书长。
图书摘要-------------------------------------
l·6·2视“翻译产业”为我国“文化产业’’的一个重要组成部分
从文化产业的范围可以看出,翻译工作深入到文化产业的各个层次。可以说,中国文化要走出去,要让世界人民了解中国,翻译工作至关重要。愈演愈烈的“韩风”使笔者想到:韩国政府为了促进“韩国文化世界化”的实现,早在2001年就成立了文化产业振兴院,还特别成立影音公司,负责将出E1的韩国各种文化产品翻译为各种外语,并几乎全额补助翻译与制作费。①“精神产品不能全部交由市场去调节,像某些有很高学术或艺术价值的,或者是填补空白的,就需要通过规划给予必要的扶持。”②未来的几年,随着2008年的奥运会及2010年的世博会的到来,中国将成为世界关注的焦点,理应成为大力弘扬“中国文化”的最佳时机。中国政府的相关部门是否也可以采取类似于韩国政府的一些做法,将中国的文化大力推向全世界呢
1·6·3重视并革新翻译教学
翻译教学为翻译产业输送人才,对翻译产业的健康发展至关重要。目前我国的翻译教学比较呆板,跟不上时代发展的需要。笔者认为有必要从以下几个方面加强翻译教学:强化翻译职业意识及职业道德教育,强化语言应用能力教育,强化计算机辅助翻译和机器翻译的教学与研究。针对每个人的具体情况,引导或培养他们在某个领域或行业具有专长。
“翻译是一门学科,有它自身的规律。文明的社会,开放的国家,需要职业翻译家。翻译应该成为社会需要、受人尊重的一项职。所
以,首先要加强翻译专业队伍的建设。其次,现在大学里只把翻译当做学外文的一种附属,好像学了外文就自然会搞翻译了。每实并非如
此,所以要从改进大学里的翻译教学人手,加强翻译学科的建设,使翻译后备队伍能得到良好的翻译专业出训练。
图书目录-------------------------------------
总序
前言
1翻译产业的兴起
1.1概述
1.2翻译产业的概念
1.3翻译产业的形态
1.4翻译公司的性质及业务特点
1.4.1商品性
1.4.2专业性
1.4.3时效性
1.4.4功效性
1.4.5多样性
1.4.6经济性
1.5我国翻译公司的现状
1.5.1成立翻译公司的门槛较低
1.5.2小公司多、大公司少
1.5.3公司组织形式多种多样
1.5.4恶性竞争导致价格不合理
1.5.5技术含量低、业务范围较窄
1.5.6译文质量水平不高且不稳定
1.5.7专职译员少,职业意识不强
1.5.8我国翻译产业的发展
1.5.8.1翻译人才职业化步入轨道
1.5.8.2翻译服务规范化提上日程
1.5.8.3成立了行业性的管理机构
1.5.8.4行业内部的合作日益活跃
1.6我国翻译产业的发展
1.6.1对翻译产业进行全面深入的调查
1.6.2视“翻译产业”为我国“文化产业”的一个重要组成部分
1.6.3重视并革新翻译教学
1.6.4强化翻译相关技术研究
1.6.5调整政策,加强对翻译相关产业的统一领导
2翻译公司的管理模式
2.1翻译公司的管理模式
2.1.1翻译公司的特点
2.1.1.1知识型员工的特征
2.1.1.2翻译公司的业务特点
2.1.1.3翻译公司的组织结构特点
......
|
|
|
购买该商品的会员还购买过以下商品 |
|
暂无购买信息!
|
|
|
相似商品 |
|
|
|