内容简介
《汉英翻译过程中的难译现象处理》针对目前翻译界公认的、在汉译英方面出现的疑难现象,通过引用现有中外翻译理论和翻译方法,结合我国大量翻译工作者的翻译经验和心得体会,提出了比较全面和实际的处理方法。本书在归纳和总结各种处理方法的过程中,修正了部分翻译理论,提炼出一些相对新颖的翻译观点和实践路径。为发展和丰富今后的翻译理论研究和翻译实践方法提供了一定的实证材料和经验总结。 目录
第一章 成语的翻译方法 第一节 成语的概念和特点 第二节 翻译成语应遵循的原则和策略 第三节 翻译成语的方法 第四节 翻译成语时应注意的几个方面 第二章 诗词的翻译 第一节 翻译诗词的基本策略 第二节 翻译诗词的几种技巧 第三节 诗词翻译中修辞手法的处理 第四节 诗词翻译中拟声词的处理 第五节 诗词翻译中数字的处理 第六节 诗词翻译中的补偿技巧 第七节 词牌名的翻译 第八节 名家的翻译心得 第三章 公示语的翻译 第一节 公示语的概念、功能及使用范围 第二节 公示语的语言风格 第三节 公示语翻译的原则 第四节 公示语的翻译方法 第五节 公示语翻译中容易出现的错误及修正 第六节 公示语翻译中存在的错误观念 第四章 颜色词的翻译 第一节 颜色词简介 第二节 颜色词翻译的策略 第三节 黄色的翻译方法 第四节 白色的翻译方法 第五节 绿色的翻译方法 第六节 黑色的翻译方法 第七节 蓝色的翻译方法 第八节 红色的翻译方法 第五章 委婉语的翻译方法 第一节 汉英委婉语的差别 第二节 委婉语的交际功能 第三节 委婉语的翻译 第六章 歇后语的翻译方法 第一节 歇后语概述 第二节 歇后语的翻译策略 第三节 歇后语的翻译方法 第四节 歇后语翻译过程中应该注意的几个问题 第七章 谚语的翻译方法 第一节 谚语概述 第二节 谚语翻译的原则 第三节 谚语翻译的方法 第四节 谚语翻译过程中需要注意的问题 第八章 叠词的翻译方法 第一节 叠词概述 第二节 叠词的翻译方法 第九章 数词的翻译方法 第一节 数词概述 第二节 数词翻译的原则 第三节 模糊性数词的翻译方法 第四节 一些科技数词的翻译 第五节 倍数的翻译方法 第十章 称谓的翻译 第一节 称谓概述 第二节 称谓翻译中应遵循的原则 第三节 称谓的翻译方法 第四节 称谓翻译中应注意的问题 第五节 汉语中一些特殊现象的翻译 第十一章 中国特有文化现象的翻译 第一节 十二生肖的翻译 第二节 节 气、季节 、月份的翻译 第三节 天干地支的翻译 第十二章 文化负载词的翻译 第一节 文化负载词概述 第二节 文化负载词的翻译策略 第三节 文化负载词的翻译方法 第十三章 动物词语的翻译 第一节 动物词语概述 第二节 动物词语翻译的策略 第三节 动物词语的翻译方法 第四节 一些典型动物词语的翻译 第十四章 缩略词的翻译 第一节 缩略词概述 第二节 缩略词的翻译 第三节 翻译缩略词时应该注意的问题 参考文献
作者简介
张焱,博士,教授,硕士研究生导师。现任教于温州医科大学外国语学院。主要研究领域为社会语言学和翻译学。已出版《大学英语口语》(吉林大学出版社,1998)、《公共英语五级考试听力与口试成功必备》(吉林大学出版社,2001)、《全国公共英语等级考试五级完全辅导精华》(吉林大学出版社,2001)、《考研英语全题型成功必备》(吉林大学出版社,2001)、《英语彩桥》(吉林大学出版社,2003)、《语言变异建构社会身份》(社会科学文献出版社,2012)等著作。在《社会科学辑刊》《福建论坛》《演讲与口才》《外语与外语教学》《思想教育研究》《吉林教育学院学报》等学术期刊发表论文30余篇。
|