|
|
|
|
组合商品(把光标放在图片上可查看产品名称) |
|
|
|
|
商品简介 |
|
编辑推荐 高专业水平,语言简洁、通俗,设计问题明确、线条清晰,反映法律英语研究的**成果,具有翻译工具书性质的一本书。 内容简介 《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》的本次修订,除了增加“美国翻译标准”、“《布莱克法律词典》使用指南”等内容以外,重点在“如何理解原文”上增加了一些内容,同时在其他部分有增删。仍保持该书原来旨意。“……反映法律英语研究的*成果,具有翻译工具书性质的一本书”。
目录 第二版前言 自序 引言我国法律英语翻译简史 第1章 翻译的一般理论和标准 一、翻译原则和标准 二、20世纪翻译家论“信”“达”“雅” 三、美国的翻译标准 四、国际上的翻译理论和标准 五、“信”“达”“雅”的三层要义 第2章 法律英语的特点 一、以普通英语单词表达法律上的特定含义 二、以词组、短语或习惯用语表达法律上的特定含义 三、引用外来语 四、美英法律术语有异义 五、一些法律术语有背景含义 六、援引问题 七、用词准确、常用古词 八、句子结构复杂 第3章 译前准备 一、基础工具书 二、各类地图和英语姓名译名手册 三、法律专业书籍和资料 四、大型工具书和套书 五、工具书的使用方法 第4章 怎样理解原文 一、原文理解难的原因 二、原文理解的技巧 三、原文理解能力的提高 第5章 怎样表达原文 一、确定词义是表达的基础 二、语法结构分析是表达的关键 三、掌握“度”是表达的难点 四、理解弦外之音使表达完善 第6章 容易翻译错的字句 第7章 专有名词的翻译 一、地名 二、民族 三、人名 四、判例名称 五、国际组织、世界报刊、通讯社 第8章 标题的翻译 一、关于书名 二、书名的翻译 三、文章 标题的翻译 四、新闻标题的翻译 第9章 援引的翻译 一、什么是援引 二、判例援引的基本规则 三、如何(阅)读懂援引 四、《美国法典》或《美国注释法典》的分类及标题 五、各种援引的翻译举例 六、美国分类援引的基本规则及译法 七、英国援引的解说或翻译 第10章 九种译法技巧 一、长句的翻译 二、定语从句的翻译 三、被动语态的翻译 四、一些词的否定译法 五、直译与意译结合 六、增译、减译、倒译和改译 七、吃透原文、突出重点 八、切勿“望文生义” 九、关于否定句的理解和翻译 第11章 判例报道和法律文件上的小短句、习用语的翻译 一、习用语及常用句型 二、常用词和短语 三、判例节选 第12章 译文赏析 附录法律著述及文件中常用的一些短语或起首语 参考书目 后记
|
|
|
购买该商品的会员还购买过以下商品 |
|
暂无购买信息!
|
|
|
相似商品 |
|
|
|