我的购物车 | 我的帐户 | 我的暂存架 | 代查代找 | 联系我们
首页 图书 影视 音乐 期刊 百货
facebook
人物传记 | 中医养生 | 社会小说 | 成功励志 | 中国现当代随笔 | 外国经典小说 | 樊登推荐 | 张爱玲全集 | amazon畅销书—小说 | 理想国译丛 | 南怀瑾全集 | 图书精彩专题 | 著名作家
您现在的位置:首页 - 图书 - 教育/学习 - 行业英语-法律英语
图书排行榜


暂无大图
法律和商务文件英汉互译
市场价:¥36.00
会员价:$18.18  VIP价:$17.27
作者:卢谦 著
出版社:中国建筑工业出版社
出版日期:2013年8月    ISBN:9787112151196
版次: 版    印次:
开本:大32开    页数:     装帧:平装
商品所属分类:图书 - 教育/学习 - 行业英语-法律英语
会员促销价: $17.27 (5% Off)   VIP促销价:$16.41 (10% Off)
7-10个工作日从新泽西发货,免运费,满$39免$3.99包装处理费。了解详情    
预订价: $15.12 (17% Off)
9-12个工作日从新泽西发货,每笔订单不论金额多少,免包装处理费,只收取$6.99运费。此订购适合机构(如图书馆、中文学校等)或者一次性购买较多的顾客。了解详情    
  

商品简介  
编辑推荐

法律语言是一种严格的语言,其翻译难度也非一般专业语言可比。在本《法律和商务文件英汉互译》中,作者卢谦除阐明了英汉互译的一般要求和方法外,还举了大量例句,包括我国内地、香港特别行政区及国际咨询工程师联合会(FIDIC)工程施工合同的条文加以分析、对比。开卷研读,就能直接受益。


内容简介

由卢谦主编的《法律和商务文件英汉互译》系统地阐述了法律与商务文件英汉互译的主要内容,包括法律语言英汉互译的基本要求、方法与技巧;国际经贸合同的类型、基本格式与内容。并引用我国内地和香港特别行政区的法律文本及国际咨询工程师联合会(FIDIC)工程施工合同的有关条文为例句讨论翻译方法和技巧:商务和公务信函的文体、格式和翻译;FIDIc施工合同第三版译稿的修订与评述以及其与FIDIc施工合同第四版和1999年第一版的比较。结合著者自学外语的体会,侧重从语言学和汉英两语对比角度阐明法律和商务文件英汉互译的有关问题,是本书的特点之一。《法律和商务文件英汉互译》可供法律和商务英语翻译人员及从事工程项目的管理人员参考使用,也可作为大专院校有关专业和培训的参考教材。


作者简介

卢谦(1926~),汉族,籍贯山东德县,清华大学教授、国家注册造价工程师、国际桥梁与结构工程学会会员。1992年获国务院特殊津贴,1996年获国家教委科技进步奖二等奖。幼年自学英、俄、德、法、日等语言,1952年提出俄语速成学习法,推广后卓有成效,克服了当时国内学习苏联建设经验遇到的“跨越俄语大山”的难关,并编著了俄语速成读本四册出版。1953年起担任清华及长春第一汽车厂工程的苏联专家翻译。改革开放初期,为满足教师出国考察进修的需要,为清华大学教师开设英语速成班。任清华大学外语教学委员会副主任期间,参加中国建设工程总公司教育中心的创建与出国担任承包人员的培训,讲授工程施工合同等课程,并结合教学翻译了FIDIc施工合同条件第三版,于1985年出版了FIDIC合同条件的第一个汉译版本。本书是他回顾一生自学外语及参加法律和商务文件英汉互译的小结,期望对有志于此者有所裨益。


目录
代序序言第一章国际经贸合同翻译概述  1.1国际经贸合同概述    1.1.1合同的定义及国际经济合同的主要类型    1.1.2格式合同  1.2  国际经济贸易应遵守的有关国际公约和惯例    1.2.1什么是国际公约和国际惯例    1.2.2我国对国际公约和国际惯例适用性的有关法律规定  1.3国际商贸合同的格式与语言特点    1.3.1合同名称及编号    1.3.2前言    1.3.3正文    1.3.4最后条款(Final clauses)    1.4国际工程施工合同简介    1.4.1英国标准合同简介    1.4.2美国标准合同简介    1.4.3国际咨询工程师联合会(FIDIC)合同简介  1.5国际经贸合同英汉互译概述    1.5.1国际经贸合同英汉互译应满足的要求    1.5.2从两个例子看合同英语遣词组句的特点  练习第二章汉英两语的比较及其与法律英语翻译的关系  2.1一个例子——合同协议书译文分析  2.2法律及商务英语文本用词的特点及其汉译    2.2.1使用法律术语    2.2.2使用转化为法律术语的普通词汇    2.2.3使用非口语化的正式词汇    2.2.4使用古体英语、拉丁语和法语词汇    2.2.5使用名词、动词等并列短语    2.2.6法律英语较多使用由动词派生的名词及被动句    2.2.7表达时间、数量和款额等的词语的使用应准确    2.2.8使用意义模糊的词语  2.3情态动词在法律英语中的运用和翻译    2.3.1 must和must,not    2.3.2 shall和shall not    2.3.3 may和may not    2.3.4我国国家标准规范附录“本规范用词说明”  2.4本章小结  练习第三章汉英两语语法、句法和修辞的异同和特点  3.1从语言学角度看汉英两语的异同    3.1.1为什么要学点语言学    3.1.2句子主要成分的语序    3.1.3  汉英两语的异同与比较  3.2  汉英两语前置词的异同    3.2.1英语前置词简介    3.2.2汉语介词的特点    3.2.3  英语动词时态剖析及其汉译  3.3  法律文件句法修辞的主要特点    3.3.1法律文件句法修辞应力求严谨和准确    3.3.2  较多使用长句  练习第四章  法律英语常用旬式和词组  4.1  ANY(EVERY,NO)PERSON fPAR'I、Y)WHO    DOESSHALL  4.2  FOR THE PURPOSE(S)OF    4.2.1  常用译法    4.2.2  不必译出    4.2.3  译为“就而言”、“施行时,为的施行”等  4.2.4“forthe puI’pose(s)of”中是用purpose(单数)    还是用purposes(复数)  4.3  IN BEFALF 0F,ON BEHALF OF,ON ONE    BEHALF.IN THAT BEHALF    4.4  IN RESPECT OF和IN RELATION T0等  4.5  JOINTLY AND SEVERALLY    4.6  LIABLE.LIABILITY  4.7  NOTWITHSTANDING    4.8  OTHERWISE    4.9  PROVIDED THAT  4.9.1  :Provided that替代普通英语里的but,可译作“但”  4.9.2 ProvidIed that译作“假如,如果”    4.10  SAVEEXECPT  4.11  SO FAR AS,IN S0 FAR AS AND SO    LONG AS    4.12  SUBJECT T0  4.13  TO BE DEEMED T0  4.14  TO THE EXTENT OF  4.15 WHERE  4.16  WITHOUT PREJUDICE TO  4.17本章小结  练习第五章信函写作与翻译  5.1信函概述    5.1.1信函文体的演变    5.1.2书信写作的原则    5.1.3英语信函的组成    5.1.4英语信函书写格式    5.1.5信封格式  5.2商务信函    5.2.1建立商务联系函    5.2.2询价或询盘函(inquiry)      5.2.3报价函    5.2.4抱怨函(complaint letters)    5.3公务信函    5.3.1证明,证明书(Certificates)    5.3.2证明示例    5.3.3证书((2redentials)    5.4公证制度和公证证书    5.4.1公证书的格式及其制作和翻译    5.4.2公证证书格式    5.4.3定式公证书的格式与制作    5.4.4要素式公证书的格式与制作练习第六章正确使用标点符号  6.1正确使用标点符号的重要性  6.2汉英两语的标点符号及其用法的差异    6.2.1汉语书面语言标点符号和用法的渊源和现状    6.2.2汉英两语常用标点符号的比较  6.3汉英两语标点符号用法的主要差异和翻译注意事项    6.3.1句号    6.3.2逗号    6.3.3汉语顿号和英语逗号用法的差异    6.3.4引号    6.3.5括号用法的差异    6.3.6法律文件次序语及其英汉互译    6.3.7破折号用法的差异  6.4其他标点符号用法的异同    6.4.1省略号的差异    6.4.2着重号    6.4.3汉语的连接号和英语的连字符    6.4.4间隔号    6.4.5书名号    6.4.6专名号    6.4.7英语的词内标号  6.5本章小结练习第七章FIDIC施工合同第三版译稿若干条款的修订  7.1  第二条  工程师及工程师代表(ENGINEER AND    ENGINEER’S REPRESENTATIVE)    7.1.1第二条原文    7.1.2旧译    7.1.3改译    7.1.4第四版对上述条文的修订.  7.2  第五条  合同文件(CONTRACT DOcuMENTs)    7.2.1第五条原文一    7.2.2旧译”    7.2.3改译一    7.2.4第四版对上述条文的修订  7.3  第八条  承包商的一般责任(cONTRACTOR’S    GENERAL RESPONSIBILITIES)    7.3.1第八条原文    7.3.2旧译    7.3.3改译    7.3.4第四版对上述条文的修订  7.4  第十二条  投标书的完备性(SUFFICIENCY OF    TENDER)      7.4.1第十二条原文    7.4.2旧译    7.4.3改译    7.4.4第四版对上述条文的修订  7.5  第二十二条  人员和财产损失赔偿费(DAMAGEs    TO PERSONS AND PROPERTY)      7.5.1.第二十二条原文    7.5.2旧译    7.5.3改译    7.5.4第四版对上述条文的修订  7.6  第三十条第二款  特殊交通(EXTRAORDINARY    TRAFFIC)      7.6.1第三十条第二款原文    7.6.2旧译    7.6.3改译    7.6.4第四版对上述条文的修订  7.7第四十七条误期损失赔偿费(uQuIDATED     DAMAGES FOR DELAY)      7.7.1第四十七条原文    7.7.2旧译    7.7.3改译    7.7.4第四版对上述条文的修订  7.8  第六十二条  维修证书(MAINTENANCE      CERTIFICATE)      7.8.1第六十二条原文    7.8.2旧译    7.8.3改译    7.8.4第四版对上述条文的修订  7.9本章小结练习附录一 例句分析、文例、图和表的索引附录二 练习参考答案附录三 法律知识简介参考文献

购买该商品的会员还购买过以下商品  
暂无购买信息!

相似商品  
全国高等院校法律英语专业统编教材:法律英语精读教程(上册)
全国高等院校法律英语
英美法律术语双解(全国高等院校法律英语专业统编教材)
英美法律术语双解(全
法律英语泛读教程(上)
法律英语泛读教程(上
中华人民共和国海关进出口税则2015年中英文对照 附光盘
中华人民共和国海关进
法律英语写作教程
法律英语写作教程
大学法律英语教程
大学法律英语教程
法律英语高级教程
法律英语高级教程
大学法律英语教学大纲
大学法律英语教学大纲
法律英语英汉翻译技巧(第二版)
法律英语英汉翻译技巧
法律英语(第二版)
法律英语(第二版)
陶博法律英语系列 法律英语:双语法律文书的解释
陶博法律英语系列法律
大学生英语文库之西学基本经典:法律、宪法与自由
大学生英语文库之西学

战略合作伙伴: 中图在线 中国图书对外推广网 中国出版集团公司 外语教学与研究出版社 壹嘉出版
  首次购物
·如何注册
·如何购买
·如何找到商品
·安全说明

  付款方式
·支票付款
·信用卡付款
·现金帐户余额付款
·优惠券帐户余额付款

  配送问题
·送货方式
·订单运输情况查询
·配送时间及费用
·全球配送

  我的账户
·查看订单
·暂存商品
·优惠券帐户
·现金账户

  售后服务
·退货服务
·换货服务
·缺货商品处理
·产品小知识

  联系方式
·联系我们
·关于我们
Copyright 2003-2024 Timesbook.com Inc.