|
|
|
|
组合商品(把光标放在图片上可查看产品名称) |
|
|
|
|
商品简介 |
|
编辑推荐
重磅推荐:
唯美古风英译本、唯美古典国学必读经典、连外国人也能读懂的中国之美
形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。
1, 独家原创,精致耐读,更容易读懂、读透。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
2, 流量*的诗词和诗人,个个都是金字招牌
语言之外,诗歌还包含着文化内涵。每一首诗往小了说是浓缩了个人情感,往大了说是诗人在历史、文化、社会大背景影响下的结晶。每读一首诗,我们看诗人所看,感诗人所感,历诗人所历。每一首诗都是一段旅程。
3, 权威典范
本书由许渊冲教授亲自翻译,许教授被称为“诗译英法*人”,中国翻译界*人
4,特色双语,才子才女的正确打开方式
诗词大会中选手武亦姝得到了网友大量的关注。在蒙曼看来,武亦姝的走红和诗词大会成功的道理相近,因为他们都激发了中国人内心的一种情感共鸣。在“飞花令”环节,当时的主题字是“月”,武亦姝微笑着将《诗经·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下”脱口而出,令大量网友折服其气度和才情,也让不少人高呼,这才是“00后”的正确打开方式。
诗歌与语言文化紧密联系,也是了解一种文化的好方式。当我们陷入一种固定的思维模式,读读双语诗歌,换个脑子,往往能得到惊喜。
①精读双语诗歌可以极大提升外语词汇。学会一本唐诗,把里面所有词彻底弄清,词汇量轻松上万没问题。
②精读双语诗歌可以大幅提升长难句和各种复杂语法结构的理解能力。
③精读双语诗歌学到的简单修辞手法如排比,对偶,拟人,反复等等可以轻松提升外语议论文写作能力。
④长期精读双语诗歌可以大幅度提升阅读理解能力。如果能把文学中语言*精练,情感*丰富的,修辞*复杂的文体之一的诗歌搞明白,读个短文还不是如探囊取物一般。
⑤对于学生,有大量的双语诗积累,无论是写诗,写歌,写情书都是信手拈来。
⑥对于有长期与外国人进行生活/工作/情感方面沟通的人,交流过程中念两句诗会显得很厉害。
⑦对于想要从小给孩子进行外语教育的家长,长期阅读朗读双语诗歌,对给孩子朗读讲解儿歌可谓是如虎添翼。
⑧对于经常更换社交网络上签名以维持高X格的人,放两句双语诗歌让别人花时间搜索翻译阅读之后揣摩自己心意是再适合不过了。
内容简介
*美中英双语诗画集:中英双语唐诗宋词诗经 畅销书作家*美赏析 重点难字注音 唯美古风插画
古诗英译:中国翻译界*人,诺贝尔文学奖候选人,许渊冲教授亲自翻译,将诗歌与语言文化密切联系。
诗文赏析:化解字句难点,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走进诗的国度。
深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读。
诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人,不仅能让读者轻松读懂诗,还让读者了解词背后的故事和诗人生平。
难字注音:将诗歌中的重点难字加上拼音,让读者们轻松阅读无障碍。
许渊冲,99岁高龄的北京大学教授,翻译家,笔耕不辍60年。《朗读者》《开学*课》上董卿“*美一跪”的老教授。诺贝尔文学奖候选人。国际翻译界*奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物”。
诗意散文,畅销书《小心轻放的光阴》作者陆苏,惊艳赏析,带你品味诗歌中的盛唐之相,看山川草木闲阳流水人间味。
六神磊磊诚挚分享的唯美古风英译本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文唐诗诗画集。外国人也能读懂的中文之美。
作者简介
陆苏 著
中国作家协会会员,畅销书作家。
喜乡居草本生活。擅诗歌、散文写作,文字温暖、唯美。
曾出版《小心轻放的光阴》《把日子过成诗》《向暖而生》《我想要的生活》《蔷薇诗笺》等散文集、诗集。
生如宣,等墨来。——陆苏
吴俣阳 著
“新花间派掌门”、“中国最美诗词解析第一人”。
现为中国诗歌协会会员、中国散文学会会员、北京作家协会会员。
著有多部诗词赏析畅销作品:《李煜词传》、《只有清香似旧时》、《相思始觉海非深》等,作品风格深受海派作家影响,以细腻婉约,情深意切为特征。
闫红 著
《新安晚报》编辑、“腾讯大家”专栏作家,《读者》签约作家,曾获《读者》“金百合奖”、安徽文学奖等。
著有《误读红楼》《她们谋生亦谋爱》《哪一种爱不千疮百孔:张爱玲爱过的那些人》《诗经往事》《周郎顾》《彼年此时》《如果这都不算爱:胡适情事》等。
被著名作家王蒙称为“不拘一格,振聋发聩,言前人所未言,堪称启人心智,动人心魂”。
许渊冲 译
许渊冲,诺贝尔文学奖候选人,北京大学教授,著名翻译家,99岁高龄,笔耕不辍60年。
国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。国家汉办“国际汉学翻译大雅奖”国家文化部授予其“中华之光—传播中华文化年度人物”
许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”。师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”。
董卿在《朗读者》《开学第一课》上对许渊冲教授极为尊重,‘最美一跪’感动万千网友,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。
许老先生的译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论。
目 录
林深见鹿:美得窒息的唐诗
燕燕于飞:美得窒息的诗经
纸短情长:美得窒息的宋词
媒体评论
杨振宁:许渊冲教授在西南联大的同窗好友物理学家杨振宁盛赞“他几乎每天一个灵感”
钱钟书:师从钱锺书学习英文翻译时钱先生评价:“灵活自如,令人惊奇。”
董卿:董卿在《朗读者》《开学*课》上对许渊冲教授极为尊重,‘*美一跪’感动万千网友,盛邀许先生与铁凝一同为其新书做序。
国际翻译奖:国际译联在柏林颁出了2014“北极光”杰出文学翻译奖,将这国际翻译界的*奖项授予了我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生。这也是该奖项自1999年设立以来,首次颁给亚洲翻译家。
免费在线读
摘自——《林深见鹿:美得窒息的唐诗》
春江潮水连海平,海上明月共潮生。
滟滟随波千万里,何处春江无月明!
江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。
江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。
江畔何人初见月?江月何年初照人?
人生代代无穷已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但见长江送流水。
The Moon over the River on a Spring Night
Zhang Ruoxu
In spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where ,
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air.
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
|
|
|
购买该商品的会员还购买过以下商品 |
|
|
|
|
相似商品 |
|
|
|